789
Készülök a fordítói versenyvizsgára, de úgy tűnik, nyelvi kihívásokkal küszködöm: a logikai és numerikus problémamegoldási feladatokban következetesen sikerül 90% körüli eredményt elérni, de a szövegértés már nem megy. Két lehetséges megoldás van, az egyik, h teljesen elegem van már a bármilyen nyelvű szövegek kifacsart értelmezéséből, a másik pedig az, hogy a nyelvi választóvonalon kívül masszív kulturális akadályokon is át kell verekednie magát az embernek. Vegyünk egy egyszerűnek tűnő példát. A “többség” kifejezést én eddig mindig úgy értelmeztem, legalábbis társadalmi kontextusban, hogy egy adott mintában szereplő összes alany fele plusz egy fő. Kiderült, tévedtem, túl restriktív vagyok, a szövegértési feladatok alapján a “la majorité” a relatív többséget, azaz az adott mintában szereplő legnagyobb létszámú csoportot jelenti a franciák számára. Így már rögtön érthetővé válik, miért hiszik magukról, hogy véleményük többségi vélemény, és igazuk a többség igaza.