FordĂtĂĄstĂĄmogatĂł szoftver vs. stĂlus
Azaz CAT (Computer Aided Translation) eszkĂśzĂśk. MĂg nĂŠhĂĄny ĂŠvvel ezelĹtt mĂŠg versenyelĹnyt biztosĂtottak, most mĂĄr annyira elterjedtek, hogy azzal okozol magadnak versenyhĂĄtrĂĄnyt, ha nem hasznĂĄlod Ĺket. Maga az alapĂśtlet nagyon fasza, de most hogy kĂśzel Ăśt ĂŠve hasznĂĄlom Ĺket, fĹkĂŠnt Trados-t ĂŠs SDLX-et, kezdek elgondolkodni, hogy minek adnak ki legalĂĄbb ĂŠvente Ăşj vĂĄltozatokat, amikor szinte semmivel nem intelligensebb az Ăşj verziĂł mint a rĂŠgebbi. Az egyetlen dolog amivel frissĂtĂŠsre tudnak kĂŠnyszerĂteni, az abbĂłl ĂĄll, hogy az Ăşj Office vĂĄltozatokkal nem mĹąkĂśdik a rĂŠgi fordĂtĂłprogram eszkĂśztĂĄra. RĂŠgi offiszt meg nem tudsz venni Ăşj gĂŠpekre, azaz ha gĂŠpet cserĂŠl az iroda/fordĂtĂł, ĂŠs legĂĄlis szoftvert vesz, frissĂtheti a fordĂtĂĄstĂĄmogatĂł rendszerĂŠt is.
Az egyetlen kĂŠzzelfoghatĂł elĹny, hogy kĂśnnyebb tĂĄblĂĄzatokat ĂŠs prezentĂĄciĂłkat fordĂtani TagEditor-ban, mint az egyes cellĂĄkat ĂŠs a szĂśvegdobozokat felĂźlĂrni, meg kiadvĂĄnyszerkesztĹbĹl kiszedni ĂŠs visszarakni a szĂśveget, ĂĄramvonalasĂtjuk a workflow-t, meg minden, de ezen kĂvĂźl a hĂĄttĂŠrrendszer teljesen ugyanaz. A hasonlĂłsĂĄgokat semmivel nem kezeli intelligensebben a rendszer, a kreativitĂĄst ĂŠs a szĂśveg belsĹ kohĂŠziĂłs elemeit pedig Ăşgy ahogy vannak megĂśli.
PrĂłbĂĄlj elolvasni egy hasznĂĄlati utasĂtĂĄst digitĂĄlis fĂŠnykĂŠpezĹgĂŠphez, nyomtatĂłhoz vagy mobiltelefonhoz. Olyanok, mintha robotok ĂrtĂĄk volna meg. EU-s szĂśvegekrĹl pedig mĂĄr nem is beszĂŠlve.
GazdasĂĄgi szempontbĂłl persze elĹnyĂśs, rĂśvidebb hatĂĄridĹvel hosszabb fordĂtĂĄsokat lehet elkĂŠszĂteni olcsĂłbban, mert az egyezĂŠsre nem fizetnek, nyilvĂĄn, a fenntarthatĂł fejlĹdĂŠs a termelĂŠkenysĂŠg folyamatos nĂśvekedĂŠsĂŠre ĂŠpĂźl. A hĂĄtulĂźtĹje a dolognak, hogy rĂĄd kĂŠnyszerĂtik a hasznĂĄlatukat, ĂŠs nincs kedved korrigĂĄlni a rĂŠgi, esetleg rossz stilisztikĂĄjĂş mondatpĂĄrokat, amiket Ăşjra ĂŠs Ăşjra felhasznĂĄlsz. A vĂŠgĂŠn pedig produkĂĄlsz egy olyan szĂśveget, amit mĂĄr egyszerĹąen neked sincsen kedved elolvasni, hiĂĄnyoznak az egymĂĄsra utalĂĄsok, a szĂśveg Ăve, szinte minden mondat lĂłg a levegĹben, a fordĂtĂĄs ugyanannyi mondatbĂłl ĂĄll, mint a cĂŠlszĂśveg, ĂŠs mĂŠg Ăśssze sem tudod vonni vagy szĂŠtszedni Ĺket, mert megborul a fordĂtĂĄsi memĂłria, ĂŠs magadnak vagy egy mĂĄsik fordĂtĂłnak okozol kĂŠsĹbb nehĂŠz perceket.
A rĂŠgi IT szĂśvegekben az tetszett, hogy mennyire lelkesen szerkesztettĂŠk Ăśssze a dokumentĂĄciĂłt, a fordĂtĂĄsok mĂśgĂśtt is lehetett ĂŠrezni a felpĂśrgĂśtt technofĂŠtisiszta geeket, Ăşj termĂŠk esetĂŠn pedig ĂĄtnĂŠztĂŠk az egĂŠszet, nem csak kicserĂŠltek nĂŠhĂĄny mondatot. Most az esetek tĂśbbsĂŠgĂŠben a fordĂtĂł nem is lĂĄtja, nem tudja kiprĂłbĂĄlni az eszkĂśzt, aminek a kĂŠzikĂśnyvĂŠt csinĂĄlja, ĂŠn is szĂĄmtalan esetben kaptam mĂĄr agyfaszt attĂłl, hogy a koreaiak vagy japĂĄnok lefordĂtanak valamit angolra, ĂŠs lĂĄtatlanban kell lokalizĂĄlni a rendszert. Ha veszek valami kĂźtyĂźt, akkor fordĂtĂłkĂŠnt ĂĄltalĂĄban az eredeti angol dokumentĂĄciĂłt nĂŠzem meg, ĂŠs kĂŠt ĂŠv EU-s tapasztalat utĂĄn a kĂśzĂśssĂŠgi jogszabĂĄlyokbĂłl vagy kĂśzlemĂŠnyekbĹl is inkĂĄbb az eredetire szavaznĂŠk.